| Auteur |
Message |
Toniark

Inscrit le: 29 Aoû 2007 Messages: 1
|
|
Pourquoi tant d'anglais? |
|
Salut à tous,
Voilà je suis bolasseux depuis maintenant quelques temps et plutôt nouveau sur ce bô forum de BCC.
En fait j'ai fait ce sujet car j'ai été "choqué" de l'utilisation automatique sur internet de l'anglais pour désigner toutes les figures des poïs. En effets alors que avec mes coupains bollasseux on parle de "poursuite" ou de "papillon", etc... sur internet j'ai vu à 99% des cas la notion de "weave","butterfly" et compagnie. Même si je ne suis pas un anti-anglais extrémiste, je trouve que la langue de Molière est bien plus naturelle et suffisamment riche pour décrire toutes les figures de la jonglerie.
Pour avoir discuté avec des fervents défenseurs de la langue de Shakespeare, le plus souvent on m'a répondu que cela faisait plus "classe" de dire un "butterfly TTN" plutôt qu'un "papillon alternatif" (notons quand même que "thread the needle" signifie "enfiler l'aiguille"...... y a plus classe comme nom!).
Enfin, le pire du summum du top du top est l'utilisation de "rope dart" qui est traduit du mot chinois "shěng biāo" car si on ne veut pas traduire le mot en français, pourquoi utiliser la traduction anglaise???
Voilà, à vous de réagir.
@plousk
_________________ "Si ton labeur est grand et que tes résultats sont minces, rappelle-toi qu'à l'origine le grand chêne majestueux était un gland, comme toi."
My name is Gus !!! Gus IVème du nom !!! |
|
| 05/04/2008 à 18:45 |
|
 |
DAS
Membre du bureau BCC

Inscrit le: 18 Aoû 2004 Messages: 5864 Localisation: Paris XV |
|
|
|
C'est avec l'odeur des grillades bovines et le délicat son de la verrerie que l'on utilise pour les grands vin que je salue ton premier post !
bravo, encore et vive la France !
(cocricoooOO)
NB : BCC signifie depuis le début Baton Chaine Cracheur ! Tu es donc bien au bon endroit ami Molieriste ! BurnCrewConcept c'étais pour que les Sheakspeariens aient le sentiment de connaitre : D
_________________ Ne sous-estimez pas, non ne sous-estimez pas. |
|
| 05/04/2008 à 19:05 |
|
 |
Zaltymbunk

Inscrit le: 24 Déc 2005 Messages: 70 Localisation: A Aix cette année |
|
|
|
Saloute !!
Je rejoins un peu l'avis de Toniark sur le caractère bordélique des appelations de figures en poï ou staff ... qui varient bien sur d'une langue à l'autre ... mais également parfois au sein d'une même langue étant donné qu'il n'existe pas de réelle convention pour ce qui est du nommage de ces figures !!
Cela pose notamment assez problème niveau communication lorsque l'on souhaite échanger avec des spinners d'autres nationalités ... d'autant plus que tout le monde ne parle pas forcement anglais !!
En partie à cause de ces raisons là j'ai commencer à me pencher sur le problème d'une notation ( comme un "genre" de siteswap ) en spinning ... les chiffres étant un langage internationalement compréhensible !!
Pour l'instant j'abouti à un truc pas trop mal pour des mouvements dans un plan ... et ce autant pour les poïs que les staffs ... mais il faut encore que je synthétise çà proprement et clairement sous forme d'article ( en cours ) !!
Je devais faire un workshare là dessus à la BCConv' 3 ... mais j'ai trouvé que tout n'était pas encore assez bien mature dans ma tête pour commencer à faire de la pedago là dessus !!
L'article devrait donc au final tomber dans les mois à venir ... vu que j'avance lentement mais surement ... et accompagné d'un zouli petit traceur de motifs sous excel ( une version poï et une version staff ) qui devrait constituer un outil bien sympathique pour visualiser cette notation et aider à l'écriture de routines !!
En attendant ... et d'un certain coté bien malheureusement ... j'ai bien peur que l'anglais reste un des meilleurs moyens de se faire comprendre par la plupart des collègues spinneux étrangers ... donc j'ai envie de dire à vos glossaire les louloux !!
Topette !!
Zalt'
PS : Si parmi vous existent des gens qui taquinent le langage flash ... mp moi ... j'aimerais bien convertir mes traceurs excel en petit programme où l'on voit le mouvement du poï en plus de seulement son tracé !!!
_________________ °oO Le Feu Se Peut Changer De Place Oo°
°oO Le Bruit ... L'Odeur ... La Lumière ... La Chaleur Oo° |
|
| 05/04/2008 à 19:44 |
|
 |
pascal (le vrai)

Inscrit le: 15 Mai 2006 Messages: 109 Localisation: amiens/villeurbanne |
|
|
|
yoo!!
je rejoins aussi ce mouvement de declarations d'amour pour notre chere langue francaise!!! c'est vrai qu'il ya beaucoup d'appellations anglaise mais c'est tout simplement parceque les personnes qui ont developpe la technique au bolas etaient anglophone donc ya pas a crier au scandale c'est normal.
apres que ca pose des problemes de comprehension je ne crois pas car quand les techniques elementaires (spin simple, spin isolé, impulsions du corp, ...) constituant chaque figure de pois sont clairement identifiees il n'y a plus besoin de nom.
voila
sinon beaucoup de gens sont en train de reflechir a des notations generales pour le spin alors il va falloir avoir l'esprit ouvert car ca risque fort d'augmenter le nombre et l'intensite des incomprehensions futures...
a+
_________________ plop! |
|
| 05/04/2008 à 20:23 |
|
 |
DAS
Membre du bureau BCC

Inscrit le: 18 Aoû 2004 Messages: 5864 Localisation: Paris XV |
|
|
|
Bien alors comment traduire/retranscrire spinning ?
correctement.
_________________ Ne sous-estimez pas, non ne sous-estimez pas. |
|
| 05/04/2008 à 20:28 |
|
 |
kriska
Inscrit le: 19 Oct 2004 Messages: 117 Localisation: 92, clamart |
|
|
|
Et bien moi ca ne me gêne pas et même je trouve ca pratique car les mots en anglais sont utilisés partout en Europe ou dans le monde et en convention ou autre et beh c'est bien pratique de parler la même langue.
J'aime bien le français mais faut pas oublier que les poï n'ont rien de français à la base et même si les maoris ont leur propre langue ils vivent quand même dans un pays anglo saxon (l'anglais étant la langue nationale avec le maori). De plus les premières grosse communauté de spinneur qui ont nommé les figures étaient anglophones aussi donc c'est bien d'aimer sa langue mais c'est bien aussi de respecter la langue des autres. Si encore c'était pour dire qu'il faudrait renommer les figures en maori je trouverai ca légitime mais là non.
A+
|
|
| 05/04/2008 à 21:06 |
|
 |
pascal (le vrai)

Inscrit le: 15 Mai 2006 Messages: 109 Localisation: amiens/villeurbanne |
|
|
|
ouais l'ideal pour la communication serait de pouvoir traduire tous les termes en toutes les langues mais la ca fait trop cliche peace kikoo...
@das est-ce que "tourneurs d'objets" conviendrait comme equivalent de "spinneurs"?
_________________ plop! |
|
| 05/04/2008 à 22:05 |
|
 |
chewee

Inscrit le: 14 Déc 2006 Messages: 101 Localisation: lyon(enfin à coté dans un village paumé) |
|
|
|
traduire en plusieurs langues se fait déjà,chaque pays utilise les termes anglais et nationaux!!!!
Je trouve pas plus mal d'avoir un langage commun pour parler d'une même chose!
voilà l'anglais est l'élu car c'est la langue internationale, blablabla...
(on a tjs eu besoin de trouver un langage nous unissant, il y a eu l'espéranto...now c'est l'anglais,demain ça changera surement)
Libre à chacun de s'exprimer dans la langue qu'il veut, mais refuser l'anglais c'est se renfermer je pense!!
_________________ Baila tu vida |
|
| 05/04/2008 à 23:14 |
|
 |
Gwidion

Inscrit le: 25 Fév 2008 Messages: 20 Localisation: Bruxelles |
|
|
| 07/04/2008 à 18:28 |
|
 |
B3D0

Inscrit le: 26 Déc 2007 Messages: 80 Localisation: ici et maintenant |
|
|
|
pour les weaves -poursuites pour les chauvins- y a déjà la notation 3b, 5b, 7b etc etc...
_________________ ((( (( ( d[O_o]b ) )) )))
La vie n'est rien d'autre que le que le choix constant entre le désagréable et l'insupportable
L'indispensable Tristan Edern Vaquette |
|
| 07/04/2008 à 19:42 |
|
 |
kriska
Inscrit le: 19 Oct 2004 Messages: 117 Localisation: 92, clamart |
|
|
|
même problème 3b, 5b, 7b etc. Vu que le b signifie beat donc ca me fait bien marrer les personnes qui te disent parlons français et qui te sortent montre moi une poursuite 5B.
A+
|
|
| 07/04/2008 à 19:59 |
|
 |
B3D0

Inscrit le: 26 Déc 2007 Messages: 80 Localisation: ici et maintenant |
|
|
|
tu peux aussi faire l'effort de traduire de toi-même et remplacer le shakespearien "beat" par un bien plus chaballien -"we're in france we speak french"- "battement" qui convient tout autant...
_________________ ((( (( ( d[O_o]b ) )) )))
La vie n'est rien d'autre que le que le choix constant entre le désagréable et l'insupportable
L'indispensable Tristan Edern Vaquette |
|
| 07/04/2008 à 20:04 |
|
 |
pascal (le vrai)

Inscrit le: 15 Mai 2006 Messages: 109 Localisation: amiens/villeurbanne |
|
|
|
 |
 |
que se soit une weave ou une poursuite je ne voit pas la différence le résultat est le même
je vois pas ce que ce genre de sujet vient faire la mais bon ^^ |
par contre la je crois qu'il n'y a pas d'equivalence stricte entre le terme anglais "weave" et le terme francais "poursuite".
en effet en francais le terme "poursuite" est utilisé pour decrire le mouvement coplanaire conrotatoire des deux bolas par opposition au "papillon" qui definit le mouvement coplanaire disrotatoire des deux bolas. c'est un terme tres general applicable a la description d'une majorite de figures de bolas.
par contre je crois vraiment qu'en anglais le terme "weave" definit plutot quelques figures particulieres qui peuvent etre realisées en "poursuite" (la weave ordinaire 2, 3, 5, ou encore 7B) en "papillon" (impossible weave) et en atomic (rotation des deux bolas dans des plans orthogonaux) (weave atomic).
voila... apres vous avez le droit de ne pas etre d'accord bien sur.
_________________ plop! |
|
| 07/04/2008 à 21:22 |
|
 |
kriska
Inscrit le: 19 Oct 2004 Messages: 117 Localisation: 92, clamart |
|
|
|
Euh le B de weave 3B je l'aurait traduit par temps et non battement qui est une traduction googlelienne je trouve.
Enfin bon, ce sont que des termes après tout du moment qu'on se comprends c'est l'essentiel.
A+
|
|
| 07/04/2008 à 23:43 |
|
 |
B3D0

Inscrit le: 26 Déc 2007 Messages: 80 Localisation: ici et maintenant |
|
|
|
si les dénominatifs des figures sont en anglais, c'est que c'est une langue internationale, après, c'est sûr qu'il faudrait organiser ou codifier légèrement tout ça.
mais en poussant le concept plus loin, pourquoi ne pas -tant qu'on y est- trouver des noms dans un vrai langage international?
pourquoi ne pas mettre le nom de toutes les figures en esperanto, langue qui a été crée précisément pour être utilisée internationalement...
enfin bon, c'est qu'une idée -sans doute stupide vu que personne ou presque ne parle esperanto- mais j'vais voir si y a pas moyen de la développer un peu...
_________________ ((( (( ( d[O_o]b ) )) )))
La vie n'est rien d'autre que le que le choix constant entre le désagréable et l'insupportable
L'indispensable Tristan Edern Vaquette |
|
| 08/04/2008 à 20:05 |
|
 |
Nature
Inscrit le: 07 Mai 2008 Messages: 3 Localisation: 92 |
|
|
|
en réalité la dénomination weave se traduit par vague en raport avec le mouvement sinusoidale des pois vue de face lorsque cette figure est réalisé ...
Je pense ... mais je suis nul en maths !!! 
|
|
| 07/05/2008 à 8:12 |
|
 |
brebis

Inscrit le: 17 Juin 2005 Messages: 111 Localisation: Montreuil (93) |
|
|
|
(en même temps Toniark, tu te plains de la forte présence d'anglais mais ton avatar est en anglais, et ta signature est à moitié en anglais...)
|
|
| 07/05/2008 à 12:02 |
|
 |
Kooothor

Inscrit le: 24 Sep 2005 Messages: 2458 Localisation: Paris 13 |
|
|
|
English Rulez
STFU silly french ppl ! 
_________________
Your behavior is not funny and is wasting the time of the federal government. |
|
| 07/05/2008 à 12:38 |
|
 |
|